Секрети поліглотів: як чоловічі імена можуть допомогти вивчити англійську

Кумедний факт: коли героям американських комедійних серіалів кортить до туалету, вони шукають Джона (John), а британці – Лу (Loo). А ім’ям Charlie, наприклад, називають кокаїн. Англомовні імена не лише знайомлять нас із латинським алфавітом, а й приховують несподівані значення, пише StudWay.

1. Bill.

Це ім"я має багато цікавих значень. Зокрема, це законопроект, вексель, рахунок-фактура, козирок і навіть пташиний дзьоб! Американці також використовують слово bill для позначення банкноти, купюри, у той час як британці називають їх note. Ще однією відмінністю між американською та британською англійською є те, що у Сполученому Королівстві словом bill називають рахунок у кафе/ресторані, тоді як жителі США та більшості інших країн використовують слово чек (check).

Українці найчастіше згадують ім’я Біл, коли обговорюють великі рекламні щити, які з кожним роком усе частіше називають запозиченим словом billboard (дослівно – дошка з оголошеннями).

Підступність слова bill на цьому не закінчується. Слід бути особливо обережним із словосполученнями, адже їх переклад може бути зовсім непередбачуваним. Наприклад, bill of entry перекладатиметься як ввізна декларація, а to fit the bill – бути тим, що треба, найбільш підходящим варіантом (приклад вживання: We wanted an experienced teacher, and Jane fit the bill).

Цікаво, що англійці також використовують у розмовній мові пестливе Billy. Слово billy стане у пригоді, якщо захочеш піти у похід і приготувати їсти (billy – бляшаний похідний казанок) або допомогти фермерові порахувати козенят (billy goat – козлик, козеня ч.р., часто використовується у розмові з дітьми). Особливо популярний вираз silly billy – так називають недоумкувату людину.

2. Charlie.

Це ще одне ім’я, яке англійці використовують для позначення дурня. У розмовній мові часто можна почути такий вираз як to feel a right/proper charlie – почуватися повним дурнем. Також це слово знадобиться, якщо захочеться to get high – побути під кайфом. Виявляється, charlie – це сленг, яким називають кокаїн.

3. Goofy.

Й останнє ім’я, яким англійці частенько прозивають нерозумних людей – Goofy. Так-так, усім відомий друг Міккі Мауса Гуфі, що надзвийчайно сподобався глядачам. Після виходу мультфільму особливої популярності набула фраза to goof off – клеїти дурня, тому Goofy, відповідно, той, хто це робить.

4. Alec.

Ім’я Alec, на противагу Білу, Чарлі та Гуфі, асоціюється у носіїв мови виключно з розумними особами, тому фраза smart alec перекладається як розумник.

5. John.

"Скільки років вивчаю англійську, а все ж не перестаю дивуватися багатій уяві її носіїв. Вони додумалися підібрати людське ім’я навіть для унітазу! Ніколи не можу втриматися від сміху, коли чую, як в американських серіалах герої, яким кортить до туалету, шукають Джона (John), а британці – Лу (Loo). Джон для англійців – теж саме, що для нас Іван. Але я навіть уявити собі не можу, щоб ми називали туалет Іваном", пише StudWay.

Друге значення імені Джон не набагато приємніше. У Сполучених Штатах Джоном називають клієнта проститутки.

6. Jack.

Так називається валет в улюбленій грі (так, англійською валет буде jack). Джеком англійці називають домкрат і великий складаний ніж (jack-knife). Якщо говорити про людей, то Джеком кличуть хлопця-мачо, або як у нас кажуть, видного парубка. Для цього британці вживають особливий вираз – Jack the Lad (lad – дещо застарілий варіант усім відомого boy – хлопець, юнак).

Символ британської корони – прапор. І як би парадоксально це не звучало, але він теж носить чоловіче ім’я. Британці називають його Union Jack – Об’єднаний Джек.

Якщо ти вмієш ремонтувати ксерокс, прибивати книжкову полицю і встановлювати Windows, то у гуртожитку тебе називатимуть майстром на всі руки – Jack-of-all-trades.

Тo page-jack. Це дієслово використовується, коли зловмисник краде сайт, а люди, які переходять за його посиланням, потрапляють на зовсім іншу веб-сторінку. У новинах було вже багато гучних скандалів зі знаменитостями: хакери реєструють домен на їхнє ім’я, але відвідувачі потрапляють на звичайний порносайт.

Ось ще три корисні фразочки зі словом Jack:

to jack somebody around (американська англійська) – навмисне гаяти чийсь час;

to jack something in (британська англійська) – припинити щось робити;

to jack off – мастурбувати.

7. Tom.

Наступне багатозначне ім’я у списку – Том. Виявляється, творці легендарного мультсеріалу "Том і Джеррі" не довго думали, як назвати головного героя, адже в англійській мові Tom, окрім людського імені, означає просто кіт чоловічого роду. Цікаво і те, що англійці називають Томом і хлопчика-мізинчика – Tom Thumb, але чомусь він у них трохи вищий, оскільки його зріст прирівнюється до великого пальця – thumb.

Якщо твій друг улітку їде до Штатів відвідати свого дядька Тома, може виявитися, що він афроамериканець. Жителі США використовують словосполучення Uncle Tom для демонстрації несхвалення, коли чорношкіра людина проявляє неприродну ввічливість (плазування) по відношенню до світлошкірих.

Найкумедніша ситуація, коли англійці згадують Тома – при описі надзвичайно допитливого чоловіка, який пхає свого носа у чужі справи, а саме підглядає, як люди переодягаються або займаються коханням. Такого чолов’ягу називають peeping Tom, адже дієслово to peep означає підглядати, нишком зиркати і є, напевно, одним із улюблених слів викладачів англійської, коли студенти пишуть модуль.

Мабуть, у кожного із нас є знайома дівчина-пацанка – tomboy – яка носить зручний одяг, спокійно переживає відсутність макіяжу й обожнює хлопчачі дурощі – tomfoolery.

8. Jerry.

Ім’я Jerry, порівнюючи з Томом, набуло у побуті значно меншого поширення. Цікавий прикметник – jerry-built, що описує недбало зроблену річ, якій приділили мало часу, уваги і грошей.

9. Earnest.

Фанати творчості Оскара Уайльда, напевно, знайомі із його п’єсою «Як важливо бути серйозним» – The Importance of Being Earnest. Головний герой п’єси – чоловік на ім’я Ернест, який обманює свою обраницю, видаючи себе за зовсім іншу людину. Google Translate дає чимало перекладів слова earnest: переконаний, важливий, гарячий, палкий, серйозний, але найкращим варіантом є щирий. У такій двозначності імені головного героя і проявляється складність перекладу: з одного боку, сюжет показує нам, наскільки важливо бути чесним, а з іншого – важливість самого Ернеста у житті інших героїв.

10. Harry.

Дивно, але чомусь у британців це ім’я асоціюється з нечистим, дияволом, якого вони деколи називають Old Harry (старий Гарі). А от дієслово to harry означає нападати, атакувати, розоряти ворога.

Якщо ж згадати про прізвище Potter, яке автоматично спливає у пам’яті, то більшість людей, які вивчають англійську, знають, що таке pot (горщик, каструля). Утім, вони не часто задумуються, що potter – звичайнісінький гончар!

11. Peter і Paul.

Тo rob Peter to pay Paul - чудово характеризує політичну ситуацію у нашій країні. Перекладається вона як допомагати одному за рахунок іншого.

Paul Pry – напарник Peeping Tom-а. Обидва підглядають ввечері у гуртожитку за першокурсницями, які ще не встигли купити штори.

12. Bob.

Дієслово to bob означає скакати, підстрибувати (зазвичай на воді). Фраза to bob your head перекладається як киватити, махати головою, що є прямим синонімом to nod.

Bobby pin (американська англійська) – шпилька. Британські дівчата, яким волосся лізе в очі, теж використовують шпильки, але називають їх hairgrips.

13. Arnold.

Коли чуємо ім’я Арнольд, на думку відразу спадає Шварценеґґер. Така ж асоціація й у багатьох бодібілдерів (body – тіло, builder – будівник), які частенько використовують стероїди – arnolds (сленг).

Реклама

Читайте також:

тема

Початок міграції до Об'єднаних Арабських Еміратів закладено наприкінці 1980-х років, коли в країну почали запрошувати спортивних фахівців з Радянського Союзу.
Мiлена Рудницька, доктор фiлософiї та голова Свiтового союзу українок, домоглася щоб справу Голодомору винесли на розгляд Лiги Нацiй та Мiжнародного Червоного Хреста, пише журнал

новини

Орфографічна помилка в тексті:

Надіслати повідомлення про помилку автору?
Ваш браузер залишиться на тій же сторінці.