Труднощі перекладу: курйози із життя українців у США

Багато українців вивчали іноземні мови у школі досить поверхнево. Це переважно залежало від шкільної програми, яка до 2000 років була орієнтована лише на “ознайомлення”, а не вивчення. Деякі розумники умудрилися вивчити і вільно розмовляють… і молодці, адже в наш час знання іноземної мови – це великий козир у кишені.

Більшість переважно не задумувалися, що знання іноземної мови може знадобитися у майбутньому. Коли українці, які не вивчили мови ще в Україні, потрапляють до США, то починають знайомитися з English вже на рівні живого спілкування, а не шаблонів типу “London is the capital of Great Britain”, пише AlloAmerica.

Протягом  цього часу виникають так звані “складнощі перекладу” або смішні курйози при спілкуванні з носіями. На початку, коли імігранти починають вивчати будь-яку іноземну мову і намагаються спілкуватися, вони схоплюють основний зміст розмови. Як це відбувається: англомовний співрозмовник видав двадцять слів, з яких зрозумілими є три. Решту читають по очах і орієнтуються по ситуації, будують логічний ланцюжок, і роблять умовивід, тобто висновок. Проте…упс… він не завжди правильний.

Ось трохи смішних історій про мовні курйози українців в Америці.

Випадок перший: в ресторані. 

До офіціантки, яка щойно почала трохи розмовляти англійською мовою, звернувся клієнт із запитанням, де знаходиться “washroom” (туалет). Офіціантка подумала, що washroom – це mushroom і подумала, що він питає про грибний суп. Ввічливо відповіла, що він буває тільки по середах. Яке ж було здивування у клієнта, що в деяких закладах туалети працюють тільки по середах.

Випадок другий: в магазині. 

Клієнтка запитує у продавця, показуючи на хрін в баночці: “Що це таке?”. Продавчиня не розгубилася і видала миттєву відповідь-роз’яснення, але замість слова “horseradish” (хрін), сказала “red horse“ (червоний кінь). Ото вже був сміх у клієнтки, яка зрозуміла, що співрозмовниця помилилася.

Випадок третій: в аеропорті. 

Зустріч батька з України в аеропорту США. Батько привіз дітям ковбасу. Діти дивуються:

-- Як? Нічого не питали за ковбасу?

-- Ні-ні, питали тільки за мід (англ. meat – м’ясо), то я їм сказав, що меду не везу.

Випадок четвертий: в дитячому садку. 

Маму-українку запросив на розмову дитячий психолог, турбуючись про психічний стан її дитини. Психолога цікавило питання, чому дитина простягає руки до інших діток і говорить “дай, дай”? (англ. die – помри). Мама запевнила психолога, що її дитина не бажає нічого поганого іншим дітям, а просто щось у них просить.

Насправді існує мільйон курйозів, пов’язаних зі складнощами перекладу, які стаються щоденно з українцями та й не тільки. Головне – ставитися з гумором до подібних ситуацій та не вішати носа з приводу незнання чи не розуміння англійської. У нас ще все попереду. А не помиляється тільки той, хто нічого не робить.

Нагадаємо, 80 тисяч англійських слів можна вивчити всього за кілька хвилин.

Читайте також:

тема

Британське агентство Post Office Travel Money представило рейтинг найдешевших туристичних напрямків у 2017 році.
Toefl - це абревіатура Test Of English as a Foreign Language (тест з англійської мови як іноземної).

новини

Орфографічна помилка в тексті:

Надіслати повідомлення про помилку автору?
Ваш браузер залишиться на тій же сторінці.