Стереотипи про польську мову — правда чи міфи?

Про Польщу, поляків та їхню мову існує чимало міфів та упереджень, котрі часто навіть суперечать одне одному. Їхній аналіз проводить Павло Кобзар, викладач і перекладач іноземних мов, автор сайту «Дипломат» про польську мову і культуру, пише Porteuropa.

«Польська — найскладніша мова у світі»

Такий стереотип існує передусім на Заході, зокрема в англомовному світі. Самі поляки з гордістю його підтримують, щоб підкреслити свою унікальність. Є навіть популярний останнім часом вислів, який друкують на плакатах і футболках: «Я знаю польську. А яка твоя суперсила?»

Втім польська мова не найскладніша у світі. Бо не існує об’єктивно якоїсь найбільш складної мови. Це відносне поняття і воно залежить від того, наскільки ваша рідна мова близька до обраної.

Тому зрозуміло, що американцеві важко осягнути безліч варіантів відмінювання іменників, прикметників і дієслів, тоді як для носіїв більшості слов’янських мов це очевидні речі. Але що є складним для всіх, так це вимова.

«Поляки весь час шиплять, а це складно і немилозвучно»

Фонетика польської мови дійсно непроста. Але для українців проблему можуть становити хіба що відсутні у нас носові звуки Ę та Ą і напівм’яке L. Всі інші польські звуки, зокрема шиплячі, в українській існують, тільки використовуються дещо інакше.

Головний плюс у тому, що польський правопис майже на 100% фонетичний (як чуємо, так і пишемо) і наголос майже завжди стоїть на передостанньому складі. Тому одного разу осягнувши правила ви зможете прочитати будь-який текст. А łamańce językowe на зразок W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie заледве вимовляють і самі поляки.

Стосовно милозвучності, то це теж доволі суб’єктивне поняття. Є багато музики і пісень польською мовою і якщо ви хочете насправді добре вивчити мову, то вам треба її полюбити і знайти у ній щось, що вас приваблює.

«Я все розумію, тільки сказати не можу»

Багато українців, особливо галичан, вважають, що розуміють польську мову, хоч ніколи її не вчили. Читаючи якусь статтю їм здається, що вони розуміють 80-90%, тоді як насправді — лише відсотків 60-70. Причина тому — так звані «фальшиві друзі перекладача», тобто схожі слова, які мають зовсім інше значення у польській.

Кілька найбільш поширених: слово owoce значить фрукти, а не овочі; sklep це крамниця, а не склеп; dywan — килим, а не диван; portfel — гаманець, а не портфель. І таких слів, що вводять в оману, є сотні. Наприклад, у польсько-російському словнику «хибних друзів» є аж 2700 статей! А часом якесь звичне для нас слово може мати у польській непристойне значення, як ruchać się або spuścić. Тому не варто втрачати пильність.

«Треба частіше пшекати і вийде польська»

Такий підхід зовсім неприйнятний. Дуже неприємно чути як українці часом намагаються перетворити українську на польську, додаючи де не треба шиплячі, а насправді просто калічать обидві мови і виставляють себе дурнями.

Так, існують певні закономірності та співвідношення між нашими мовами і їх можна і варто використовувати. Але при цьому польська — не діалект, а окрема мова, тому самого лише акценту і кількох словечок буде замало.

Реклама

Читайте також:

тема

Актуальне порівняння німецьких підприємств на інтернет-платформі Kununu показало, на яких підприємствах співробітники задоволені своєю зарплатою. За результатами дослідження стал
Економити на товарах та послугах у Німеччині можна цілий рік. Потрібно просто знати деякі хитрощі.

новини

Орфографічна помилка в тексті:

Надіслати повідомлення про помилку автору?
Ваш браузер залишиться на тій же сторінці.